İspanyolcada Gündelik Hayatta Çok Sık Kullanılan İşe Yarar İfadeler
pues ve bueno: ingilizcedeki "well". "yani" olarak çevirebiliriz. bu bazen bueno pues olarak kullanılır, anlamı yine "well, then" diyebiliriz. bizdeki karşılığı "tamam o halde" desek yanlış olmaz.
menos mal: türkçesi "allahtan, neyse ki" örn. menos mal que no ha llovido hoy (allahtan bugün yağmur yağmadı).
pues nada: ingilizce'deki "never mind, anyway, whatever" bizdeki "neyse, salla, boşver".
hostia ya da ostia: ing. "bloody hell", bizde "hay s*keyim, başlarım bu işe, hay ebesinin.."
por cierto: ing "by the way", bizdeki "bu arada"
coño: ing "fuck", bizdeki "amk". ancak latin amerika'da bu ağır bir tabirdir. küfür olarak "amcık" demektir. fakat ispanyollarda cümle arası kullanır herkes kadın erkek çoluk çocuk fark etmez. siz yine de fazla samimi olmadan kullanmayın ulu orta yerde.
ni siquiera: ing. "even", bizdeki "bile".
suelo: "soler" fiilinin 1. tekil şahıs hali. ancak bu fiilin anlamı "usually, often, tend to", bizdeki anlamı "pek + yapmak, etmek."
örn. ¿sabes dónde puedo coger el taxi? (nereden taksi çevirebilirim biliyor musun?)
no sé no suelo coger mucho en este barrio (valla bu semtte pek taksiye binmedim (bilmiyorum).
a ver: en sık kullanılan deyişlerden. kelime anlamı "lets see" ancak türkçe'de "bi bakalım, valla, yani, dur bi, öyle" gibi. bazen " a ver a ver" denir. çoğu zaman "bi dur" anlamı verir bu şekilde.