Sait Faik Abasıyanık'ın İngilizce Çevirilerinde Türkçe Küfürler İçin Kullanılan Karşılıklar
sait faik öykülerinin ingilizce çevirisinde argo (slang) ifadeler aşağıdaki şekilde karşılanmıştır
ulan üstüne ölü toprağı mı serpilmişti, hayvan, diye kıçıma bir tekme, beni kovacağını bildiğim halde gık demedim.
* “take that, you dog!”, he’d say. he’d tell me a dead man could have done a better job, and then he’d fire me. ı knew all this, but still ı didn’t say a word.
tahriri nüfusta ne halt karıştırdınız?
* what sort of tricks did you pull during the census?
bana eşşoğlu eşşek dedi, ben de çenesini dağıtıverdim.
* he called me a son of a donkey, and smashed his jaw.
bir daha, dedi, elinin hamuruyla erkek işine karışma!
* don’t poke your finger into men’s business ever again, do you hear?
zehra sandalyesine çökerken dişlerinin arasından bir “kahpe!” fırlattı.
* as she sank into her chair, zehra muttered “whore!” between her teeth.
şunu sav, dedi, bir boka yaramaz, korkak.
* ömer said, “get rid of this one. he’s a worthless piece of shit. a coward.”
kış günleri orta yaşlı sarı bir adamın tam saatinde vapura koştuğunu gören berber müşterisine: “yukarıki evin moruğu,” derdi.
* in the winter, when the village barber saw a sallow-faced man in his middle years running toward the ferry just as it arrived, he would turn to his customer and say, “that’s the old man who lives in the house on the hill.”
bu karı da kim? dedi.
* “so, who’s this woman?”
bu zamana kadar uyumamış mıydı? hay aptal hay!
* “he never went to sleep? what a fool!”
arkamdaki ses bana: -hayvan, dedi.
* the voice behind me: “you beast.”
küçük kızlara düşkün. hem küçük, hem de en adisinden olmazsa alıp gitmez, enayi!
* “he has a weakness for the young ladies. the more wretched the better… what a fool!”
“namussuz köylü, dedi. iftira attı. yalan olduğuna sen inanmalısın. ama belki de ölmem. ben bunu da atlatırım.”
* “that dishonorable villager slandered me. it’s a lie. you have to believe me. but maybe ı’ll survive. i’ll get through this one, too.”
hey! ben geldim millet, uyanın ulan, diye bağırdı.
* “hey, you in there!”, he cries. “it’s me. wake up, you bastards.”
arabacı kamil ağa, dedi, öldü de ... o deminki it, oğlu idi. kız kardeşini kötü yola sürükledi diye babası reddetmişti..
* “kamil ağa, the driver, he’s just died. that dog you saw over there by the stove, that was his son. but he took his sister down the wrong path. his father cast him out.”
“itoğlu it! mahsus böyle yapıyor.”
* “you son of a dog! he’s doing that on purpose!”
a be, keçileri kaçırdın mı? kehlibar be? ne söylersin ipsiz sapsız öyle be?
* what the hell, kehlibar. you lost your marbles? come on, kehlibar! stop talking nonsense.
vay anasını be nikoli, dedi, iğneyi dümdüz etti.
* “holy mother, nikoli,” he says. “he’s completely flattened the hook.”
peki ne b… yemeye göz göre göre yaptın bu işi?
* but why the hell did you expose yourself like that?
verilen karşılıkların çeviribilim açısından değerlendirmesi için kaynak makaleye bakılabilir. alıntıların hangi öykülerden olduğu ve hangi edisyonlardan faydalanıldığı da yine makaleden öğrenilebilir tabii.