SİNEMA 25 Mayıs 2016
83,2b OKUNMA     1244 PAYLAŞIM

Yabancı Dizi ve Filmlerde Yapılmış Yaran Çeviriler

Örneğin dram kokan bir sahnede, bu çeviriler yüzünden yarılabilir ve filmde anlatılandan çok çevirmenin şakasına kilitlenebilirsiniz. Ancak ne olursa olsun çevirmenler velinimetimizdir, imzalarını elbet atacaklardır.

no mercy --> hayır mersi

way canına araban çok serin! (orjinalinde adam "your car is really cool maaaan" demektedir)

mesaj tv'de yayınlanan bir ecnebi filmde : "cenab-ı hak hakedene verir john"'u duydum ki gerisi boştur.

ayrıca bi rivayete göre samanyolu tv'de bi western sırasında kovboy bara girer, barmen ne içiceğini sorar, ama eleman "saol kardeş, niyetliyim" der.

bir zamanlar amerika isimli filmde robert de niro ağzından yel alsın demişti..

Türkçe deyimleri kullanmaya bayılıyoruz;


samanyolu tv tadinda bi kanalda, şirinlerin asıl melodisi (bkz: main theme) eşliğinde bütün şirinler hep bir ağızdan:
-la ilahe illallah allahuekber...

Benzer örnekler de var;


the departed filminde dignam'a costello'nun çetesinde adamı olup olmadığı sorulur.

dignam : maybe. maybe not. maybe fuck yourself!

çeviri : belki evet. belki hayır. belki ebeyin amı!

atv de gösterilen hayalet sürücü 2 filminde adamın "anasını siktim" yerine "annesiyle güzel bir geçmişim var" demesi yarmıştır.

10 yıl önce izlediğim bir vcd de:

orjinali: - show no mercy
çevirisi: - gösterme hayır teşekkürler.

- oh my goodness!

çeviri: ah benim iyiliğim!

no tears for dead=ölenle ölünmez


Bonus: